Arabismos de nuestra lengua

Autor del artículo: Inés Eléxpuru

Fecha de publicación del artículo: 02/12/2018

Año de la publicación: 2018

Os proponemos varios arabismos curiosos, según descripción de la Real Academia Española de la Lengua. Algunos os resultarán familiares, otros, no tanto.

Acicalar: Del árabe hispánico ṣiqál o siqál, y este del árabe clásico ṣiqāl, ‘instrumento para pulir o bruñir’. Arreglar o aderezar a alguien, poniéndole productos cosméticos, peinándolo, etc.

Albricias: Del árabe hispánico albúšra, y este del árabe clásico bušrà. Regalo que se da por alguna buena nueva a quien trae la primera noticia de ella.

Balde: Del árabe hispánico báṭil, y este del árabe clásico bāṭil ‘vano’, ‘inútil’, ‘sin valor’.

Barrio: Del árabe hispánico bárri, ‘exterior’, y este del árabe clásico barrī ‘salvaje’. Antiguamente los barrios se situaban en los arrabales (del árabe ar-rabad), es decir, en las afueras de las ciudades.

Bellota: Del árabe hispánico ballúṭa, y este del árabe clásico ballūṭa, y este quizá del gr. βαλανωτή balanōtḗ ‘fruto en forma de bellota’.

Café: Del árabe clásico qahwah.

Cenefa: Del árabe hispánico ṣanífa. Lista sobrepuesta o tejida en los bordes de las cortinas, doseles, pañuelos, etc. También, Dibujo de ornamentación que se pone a lo largo de los muros, pavimentos y techos.

Elixir: Del árabe clásico al’iksīr, y este del griego bizantino ξήριον xḗrion ‘polvos desecativos de heridas’.

Escabeche: Del árabe hispánico assukkabáǧ, y este del árabe sikbāǧ; cf. persa sekbā.

Fideos: Quizá del mozárabe y del árabe hispánico fidáwš.

Gandul: Del árabe hispánico ḡandúr, ‘truhan’, este del árabe clásico ḡundar, ‘mimado’, y este del persa gundār ‘de un color particular’. Tunante, holgazán.

Holgazán: Quizá del árabe hispánico kaslán, y este del árabe clásico kaslān. Vago, perezoso.

Jeta: Del árabe jaṭm ‘hocico’, ‘pico’, ‘nariz’.

Tabaco: Del árabe clásico ṭubbāq.