El miércoles 14 de diciembre, Casa Árabe (Madrid) presenta Taknarit. Diccionario Español-Amasigh Amasigh-Español, en un acto que contará con la presencia de su autor, Ahmed Sabir. Taknarit (t-aknari-t) significa ‘tunera’, o chumbera, en bereber del suroeste de Marruecos, y es un término próximo al nombre de la antigua tribu Canarii del Alto Draa, vinculando así el continente y el archipiélago canario. Este nombre da título a una singular obra de lexicografía bilingüe español y amazigh en su variante tashelhit, que se suma a los trabajos en la misma disciplina que llevaron a cabo diversas figuras españolas, generalmente religiosos o militares, desde el siglo XIX. De hecho su autor, Ahmed Sabir, es uno de los lingüistas que defienden el parentesco entre la lengua de la población autóctona canaria, los guanches, y el tashelhit del suroeste de Marruecos.
En Marruecos, por ejemplo, se puede mencionar la aparición durante el Protectorado de los diccionarios de Esteban Ibáñez Robledo, un fraile franciscano de Burgos (1914) enviado como misionero a Marruecos dentro de las misiones católicas para ejercer en Rabat, Tánger, Nador y Tetuán. Su primer trabajo fue la publicación del Diccionario bidireccional Español-Rifeño (1944) y Rifeño-Español (1949), considerado como una contribución muy importante a la lexicografía bereber (amazigh), dada la escasez de trabajos dedicados a la vertiente rifeña en comparación con las estudios existentes sobre las otras vertientes del bereber (amazigh): Tashelhit, Takbailit, Tamchekt, sobradamente tratadas por los lexicógrafos como Biarnay, Laoust, Remiso o Stumme.
La obra
Taknarit se divide en tres partes. Una parte preliminar que incluye una presentación general donde el autor explica el porqué de este diccionario, del título Taknarit y da aclaraciones sobre la extensión del trabajo; un mapa geolingüístico de la distribución del amazigh en el Norte de África; la presentación del alfabeto Tifinagh en su versión oficial del IRCAM adoptada por Marruecos; la explicación de una serie de pautas metodológicas en relación con el sistema de transcripción adoptado a lo largo del trabajo (Tifinagh-latín Ircam) y los problemas relativos al sistema de entradas elegido para facilitar y garantizar el uso benéfico del diccionario. La segunda parte está dedicada al repertorio Español-Amazigh y la tercera parte al repertorio Amazigh-Español. Entre estas dos partes cuidadosamente organizadas, tanto en su macroestructura como en su microestructura, el autor incluye, siempre con la misma preocupación pedagógica, cinco diálogos ansawal de uso cotidiano a modo de ejemplos de conversación para los principiantes en una de las dos lenguas.
Este modesto diccionario bilingüe, como lo define humildemente su autor, es una aportación importante a la lexicología amazigh y a la lexicografía española, muy útil para la investigación sobre las relaciones entre el amazigh y el español y sobre el patrimonio cultural común. Este diccionario se suma a los repertorios lexicales existentes imprescindibles para cualquier investigador deseoso de estudiar ciertos aspectos de la problemática de las antiguas hablas de las Islas Canarias. Es también un repertorio destinado al uso práctico como una herramienta necesaria para los hispanohablantes interesados en estudiar el amazigh y los amasighoparlantes interesados en aprender el español.
Este modesto diccionario bilingüe, como lo define humildemente su autor, es una aportación importante a la lexicología amazigh y a la lexicografía española, muy útil para la investigación sobre las relaciones entre el amazigh y el español y sobre el patrimonio cultural común.
El autor
Ahmed Sabir es hispanista y lingüista marroquí. Ha trabajado sobre las relaciones hispano-marroquíes en el sur de Marruecos, el hispanismo y la lengua española en el Magreb y sobre las islas Canarias en la etapa preeuropea y sus vínculos con el Norte de África. Actualmente es Decano de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Ibn Zohr de Agadir.
Presentación: Sala de columnas de Casa Árabe en Madrid (c/ Alcalá, 62) a las 19:30 horas. Entrada libre.